[Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
shar
utilitiesThis manual documents version 4.6.3 of the GNU shar utilities.
Copyright © 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".
GNU shar
makes so-called shell archives out of many files,
preparing them for transmission by electronic mail services,
while unshar
helps unpacking shell archives after reception.
Other tools help using shar
with the electronic mail system,
and even allow synchronization of remote directory trees.
This is release 4.6.3.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
GNU uuencode
and uudecode
have an history which roots
are lost in ages, and we will not even try to trace it. The current
versions were brought into GNU by Ian Lance Taylor, and later
modernized by Ulrich Drepper. GNU shar
surely has a long
history, too. All along this long road, numerous users contributed
various improvements. The file `THANKS' in the distribution,
as far as we know, contain the names of all contributors we could
identify, and for which email addresses are seemingly valid.
Please help us getting the history straight, for the following
information is somewhat approximative. James Gosling wrote the
public domain shar 1.x
. William Davidsen rewrote it as
shar 2.x
. Warren Tucker implemented modifications and called
it shar 3.x
. Richard Gumpertz maintained it until 1990.
Fran@m_cedillacois Pinard, from the public domain shar 3.49
, made
GNU shar 4.x
, in 1994. Some modules and other code sections
were freely borrowed from other GNU distributions, bringing this
shar
under the terms of the GNU General Public License.
The few wrapper scripts and the remsync
program have been
contributed more recently by Fran@m_cedillacois Pinard, just as an
attempt for making this GNU sharutils
toolset more useful.
Your feedback helps us to make a better and more portable product. Mail suggestions and bug reports (including documentation errors) for these programs to `bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu'.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
shar
utilities GNU shar
makes so-called shell archives out of many files,
preparing them for transmission by electronic mail services.
A shell archive is a collection of files that can be unpacked by
/bin/sh
. A wide range of features provide extensive flexibility
in manufacturing shars and in specifying shar smartness. For
example, shar
may compress files, uuencode binary files, split
long files and construct multi-part mailings, ensure correct unsharing
order, and provide simplistic checksums. See section Invoking the shar
program.
GNU unshar
scans a set of mail messages looking for the start
of shell archives. It will automatically strip off the mail headers
and other introductory text. The archive bodies are then unpacked by
a copy of the shell. unshar
may also process files containing
concatenated shell archives. See section Invoking the unshar
program.
2.1 Invoking the shar program | ||
2.2 Invoking the unshar program | ||
2.3 Miscellaneous considerations |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
shar
program The format of the shar
command is one of:
shar [ option ] … file … shar -S [ option ] … |
In the first form, the file list is given as command arguments. In the
second form, the file list is read from standard input. The resulting
archive is sent to standard output unless the -o
option is given.
Options can be given in any order. Some options depend on each other:
the -o
option is required if the -l
or -L
option
is used. The -n
option is required if the -a
option
is used. Also see -V
below.
Some options are special purpose:
--help
Print a help summary on standard output, then immediately exits.
--version
Print the version number of the program on standard output, then immediately exits.
-q
--quiet
Verbose off at shar
time. Messages are usually issued
on standard error to let the user follow the progress, while making
the archives. This option inhibits these messages.
2.1.1 Selecting files | ||
2.1.2 Splitting output | ||
2.1.3 Controlling the shar headers | ||
2.1.4 Selecting how files are stocked | ||
2.1.5 Protecting against transmission errors | Protecting against transmission | |
2.1.6 Producing different kinds of shars | Producing different kinds of shar |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
-p
--intermix-type
Allow positional parameter options. The options -M
, -B
,
-T
, -z
and -Z
may be embedded, and files to
the right of the option will be processed in the specified mode.
Without the -p
option, embedded options would be interpreted
as file names.
See section Selecting how files are stocked.
-S
--stdin-file-list
Read list of files to be packed from the standard input rather than from the command line. Input must be one file name per line. This switch is especially useful when the command line will not hold the list of files to be packed. For example:
find . -type f -print | \ shar -S -o /somewhere/big.shar |
If -p
is specified on the command line, then the options
-M
, -B
, -T
, -z
and -Z
may be
included in the standard input (on a line separate from file names).
The maximum number of lines of standard input, file names and options,
may not exceed 1024.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
-o prefix
--output-prefix=prefix
Save the archive to files `prefix.01' through
`prefix.nnn' instead of standard output. This option
must be used when the -l
or the -L
switches
are used.
When prefix contains any `%' character, prefix is then
interpreted as a sprintf
format, which should be able to display
a single decimal number. When prefix does not contain such a
`%' character, the string `.%02d' is internally appended.
-l size
--whole-size-limit=size
Limit the output file size to size times 1024 bytes but don't split input files. This allows the recipient of the shell archives to unpack them in any order.
-L size
--split-size-limit=size
Limit output file size to size times 1024 bytes and split files
if necessary. The archives created with this option must be unpacked
in the correct order. If the recipient of the shell archives wants to
put all of them in a single folder, she shall save them in the correct
order for unshar
, used with option -e
, to unpack them
all at once. See section Invoking the unshar
program.
For people used to saving all the shell archives into a single mail
folder, care must be taken to save them in the appropriate order.
For those having the appropriate tools (like Masanobu Umeda's
rmailsort
package for GNU Emacs), shell archives can be saved
in any order, then sorted by increasing date (or send time) before
massive unpacking.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
-n name
--archive-name=name
Name of archive to be included in the header of the shar files.
Also see the -a
switch further down.
-s address
--submitter=address
The -s
option allows for overriding the email address for the
submitter, for when the default is not appropriate. The automatically
determined address looks like `username@hostname'.
-a
--net-headers
Allows automatic generation of headers:
Submitted-by: address Archive-name: name/partnn |
The name must be given with the -n
switch. If name
includes a `/', then `/part' isn't used. Thus
`-n xyzzy' produces:
xyzzy/part01 xyzzy/part02 |
while `-n xyzzy/patch' produces:
xyzzy/patch01 xyzzy/patch02 |
and `-n xyzzy/patch01.' produces:
xyzzy/patch01.01 xyzzy/patch01.02 |
-c
--cut-mark
Start the shar with a cut line. A line saying `Cut here' is placed at the start of each output file.
-t
--translate
Translate messages in the script. If you have set the LANG
environment
variable, messages printed by shar
will be in the specified language.
The produced script will still be emitted using messages in the lingua
franca of the computer world: English. This option will cause the script
messages to appear in the languages specified by the LANG
environment
variable set when the script is produced.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
-T
--text-files
Treat all files as text, regardless of their contents.
-B
--uuencode
Treat all files as binary, use uuencode
prior to packing. This
increases the size of the archive. The recipient must have
uudecode
in order to unpack.
Use of |
-M
--mixed-uuencode
Mixed mode. Automatically determine if the files are text or binary and archive correctly. Files found to be binary are uuencoded prior to packing. This option is selected by default.
For a file is considered to be a text file, instead of a binary file, all the following should be true simultaneously:
-z
--gzip
Use gzip
and uuencode
on all files prior to packing.
The recipient must have uudecode
and gzip
(used with
-d
) in order to unpack.
Usage of -z
in net shars will cause you to be flamed off
the earth.
-g level
--level-for-gzip=level
When doing compression, use -level
as a parameter to
gzip
. The -g
option turns on the -z
option
by default. The default value is 9, that is, maximum compression.
-j
--bzip2
Use bzip2
and uuencode
on all files prior to packing.
The recipient must have uudecode
and bzip2
(used with
-d
) in order to unpack.
Usage of -j
in net shars will cause you to be flamed off
to hell.
-Z
--compress
Use compress
and uuencode
on all files prior to packing.
The recipient must have uudecode
and compress
(used
with -d
) in order to unpack. Option -C
is a synonymous
for -Z
, but is deprecated.
Usage of -Z
in net shars will cause you to be flamed off
the earth.
-b bits
--bits-per-code=bits
When doing compression, use -bx
as a parameter to
compress
. The -b
option turns on the -Z
option by default. The default value is 12, foreseeing the memory
limitations of some compress
programs on smallish systems, at
unshar
time.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Transmission of shell archives is not always free of errors. So one
should make consistency checks on the receiving site. A very simple
(and unreliable) method is running the UNIX wc
tool on the output
file. This can report the number of characters in the file.
As one can guess this does not catch all errors. Especially changing of
a character value does not change the computed check sum. To achieve
this goal better method were invented and standardized. One very strong
is MD5 (MD = message digests). This is standardized in RFC 1321. The
produced shell scripts do not force the md5sum
program to be
installed on the system. This is necessary because it is not yet part
of every UNIX. The program is however not necessary for producing the
shell archive.
-w
--no-character-count
Do not check with `wc -c' after unpack. The default is to check.
-D
--no-md5-digest
Do not check with `md5sum' after unpack. The default is to check.
-F
--force-prefix
Prepend the prefix character to every line even if not required.
This option may slightly increase the size of the archive, especially
if -B
or -Z
is used. Normally, the prefix character
is `X'. If the parameter to the -d
option starts with
`X', then the prefix character becomes `Y'.
-d string
--here-delimiter=string
Use string to delimit the files in the shar instead of `SHAR_EOF'. This is for those who want to personalize their shar files.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
-V
--vanilla-operation
This option produces vanilla shars which rely only upon the
existence of echo
, test
and sed
in the unpacking
environment.
The -V
disables options offensive to the network cop
(or brown shirt). It also changes the default from mixed mode
-M
to text mode -T
. Warnings are produced if option
-B
, -z
, -j
, -Z
, -p
or -M
is
specified (any of which does or might require uudecode
, gzip
,
bzip2
or compress
in the unpacking environment).
-P
--no-piping
In the shar file, use a temporary file to hold the file to
uudecode
, instead of using pipes. This option is mandatory
when you know the unpacking uudecode
is unwilling to merely
read its standard input. Richard Marks wrote what is certainly the
most (in)famous of these, for MSDOS :-).
(Here is a side note from the maintainer. Why isnt't this option
the default? In the past history of shar
, it was decided
that piping was better, surely because it is less demanding on disk
space, and people seem to be happy with this. Besides, I think
that the uudecode
from Richard Marks, on MSDOS, is wrong in
refusing to handle stdin
. So far that I remember, he has
the strong opinion that a program without any parameters should
give its --help
output. Besides that, should I say, his
uuencode
and uudecode
programs are full-featured, one
of the most complete set I ever saw. But Richard will not release
his sources, he wants to stay in control.)
-x
--no-check-existing
Overwrite existing files without checking. If neither -x
nor
-X
is specified, when unpacking itself, the shell archive will
check for and not overwrite existing files (unless -c
is passed
as a parameter to the script when unpacking).
-X
--query-user
Interactively overwrite existing files.
Use of -X
produces shars which will cause problems
with some unshar
-style procedures, particularily when used
together with vanilla mode (-V
). Use this feature mainly for
archives to be passed among agreeable parties. Certainly, -X
is not for shell archives which are to be submitted to Usenet
or other public networks.
The problem is that unshar
programs or procedures often feed
`/bin/sh' from its standard input, thus putting `/bin/sh'
and the shell archive script in competition for input lines. As an
attempt to alleviate this problem, shar
will try to detect if
`/dev/tty' exists at the receiving site and will use it to read
user replies. But this does not work in all cases, it may happen that
the receiving user will have to avoid using unshar
programs
or procedures, and call /bin/sh
directly. In vanilla mode,
using `/dev/tty' is not even attempted.
-m
--no-timestamp
Avoid generating touch
commands to restore the file modification
dates when unpacking files from the archive.
When the timestamp relationship is not preserved, some files like `configure' or `*.info' may be uselessly remade after unpacking. This is why, when this option is not used, a special effort is made to restore timestamps,
-Q
--quiet-unshar
Verbose off at unshar
time. Disables the inclusion of
comments to be output when the archive is unpacked.
-f
--basename
Use only the last file name component of each input file name, ignoring
any prefix directories. This is sometimes useful when building a shar
from several directories, or another directory. If a directory name
is passed to shar
, the substructure of that directory will be
restored whether -f
is specified or not.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
unshar
program The format of the unshar
command is:
unshar [ option ] … [ file … ] |
Each file is processed in turn, as a shell archive or a collection of shell archives. If no files are given, then standard input is processed instead.
Options:
--version
Print the version number of the program on standard output, then immediately exits.
--help
Print an help summary on standard output, then immediately exits.
-d directory
--directory=directory
Change directory to directory before unpacking any files.
-c
--overwrite
-f
--force
Passed as an option to the shar file. Many shell archive scripts
(including those produced by shar
3.40 and newer) accepts
a -c
argument to indicate that existing files should be
overwritten.
The option -f
is provided for a more unique interface. Many
programs (such as cp
and mv
) use this option to trigger
the very same action.
-e
--exit-0
This option exists mainly for people who collect many shell archives
into a single mail folder. With this option, unshar
isolates
each different shell archive from the others which have been put in the
same file, unpacking each in turn, from the beginning of the file
towards its end. Its proper operation relies on the fact that many shar
files are terminated by a `exit 0' at the beginning of a line.
Option -e
is internally equivalent to -E "exit 0"
.
-E string
--split-at=string
This option works like -e
, but it allows you to specify the
string that separates archives if `exit 0' isn't appropriate.
For example, noticing that most `.signatures' have a `--' on a line right before them, one can sometimes use `--split-at=--' for splitting shell archives which lack the `exit 0' line at end. The signature will then be skipped altogether with the headers of the following message.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Here is a place-holder for many considerations which do not fit elsewhere, while not worth a section for themselves.
Be careful that the output file(s) are not included in the inputs
or shar
may loop until the disk fills up. Be particularly
careful when a directory is passed to shar
that the output
files are not in that directory (or a subdirectory of that directory).
When a directory is passed to shar
, it may be scanned more
than once, to conserve memory. Therefore, one should be careful to
not change the directory contents while shar
is running.
No attempt is made to restore the protection and modification dates
for directories, even if this is done by default for files. Thus, if
a directory is given to shar
, the protection and modification
dates of corresponding unpacked directory may not match those of
the original.
Use of the -M
or -B
options will slow down the archive
process. Use of the -z
or -Z
options may slow the
archive process considerably.
Let us conclude by a showing a few examples of shar
usage:
shar *.c > cprog.shar shar -Q *.[ch] > cprog.shar shar -B -l28 -oarc.sh. *.arc shar -f /lcl/src/u*.c > u.sh |
The first shows how to make a shell archive out of all C program sources. The second produces a shell archive with all `.c' and `.h' files, which unpacks silently. The third gives a shell archive of all uuencoded `.arc' files, into files `arc.sh.01' through to `arc.sh.nnn'. The last example gives a shell archive which will use only the file names at unpack time.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
shar
3.1 The mailshar command and arguments | ||
3.2 The mail-files command and arguments | ||
3.3 The find-mailer command and arguments |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
mailshar
command and arguments [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
mail-files
command and arguments [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
find-mailer
command and arguments [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
For using the remsync
facility, besides sharutils
of
course, you also need perl
, GNU tar
, GNU findutils
and gzip
, all installed. You also need a sum
program
which is BSD-compatible, for example the one from GNU textutils
.
The remsync
program tries to maintain up-to-date copies of
whole hierarchy of files over many loosely connected sites, provided
there is at least some slow electronic mail between them. It prepares
and sends out specially packaged files called synchronization
packages, and is able to processes them after reception.
There is no master site, each site has an equal opportunity
to modify files, and modified files are propagated. Among many
other commands, the broadcast
command prepares and sends a
synchronization package from the current site to all others, while
the process
command is used to apply synchronization packages
locally after reception from remote sites. remsync
will
never send a file to another site without being asked to with the
broadcast
command, and besides the project synchronization
state files (always named `.remsync'), it will never modify a
file locally without being asked to with the process
command.
The unit of transmission is a file, whatever its size may be.
Nothing less than whole files are being transmitted. People deciding
to cooperate in keeping a synchronized set of files must have trust
each other, as each participant has the power of modifying the
contents of files at other sites. When remsync
is used by a
single individual travelling between many sites, as it is often the
case, this confidence problem should be easier to resolve :-).
The process
command will modify a file without asking
confirmation, as long as there is no reason to believe that the file
has been modified at more than one place. When some confusion arises
from the fact many people independently modified a single file, the
receiving user of conflicting files will have the duty of resolving
them into a merged version. So, the merging has to be done at the
site where the discrepancy is observed, from where it is propagated
again to others participants. There is no locking mechanism, so people
should use other means, like electronic mail, for telling each other
what they do, and which part of a project they are working on.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
remsync
If you are in a real hurry, you can follow the recipe given here,
and postpone studying this manual further. However, we will consider
only a simple case. In any case, it is good to read the full example,
as it gives a good picture of the overall usage of remsync
.
For any sizeable project, it might not be convenient to start with
one site having it all and the other site having nothing, because
this would cause the first synchronization to be huge. It is more
practical to move over a copy of the project by other means, might it
be diskettes, tapes, or mailshar
. So let's presume both sites
have a copy of the project, not necessarily identical, but close.
For the following example, we presume that under the same domain `champignac.land', there are two machines named `spirou' and `fantasio'. Further, the participating user on `spirou@spirou.champignac.land' has `spirou' for a login name, and similarily, the participating user on `fantasio.champignac.land' has `fantasio' for a login name. On the `spirou' machine, user `spirou' keeps the project under his home, in directory `spirou-copy', while on the `fantasio' machine, user `fantasio' keeps the project under his home, in directory `fantasio-copy'. Of course, user names might be the same, as well as the directories containing the project. We use different names here just to make the example clearer.
Here is a full transcript of the initialization session, normally executed only once, and slightly edited to make it more suitable for this manual. The example is broken down in little parts, allowing explanations and comments.
% cd ~/spirou-copy % remsync remsync (format *.*) - GNU sharutils *.* >> mode init init>> remote fantasio@fantasio.champignac.land ~/fantasio-copy * Directory `~/spirou-copy is not ready for synchronization Should I prepare it for its first time (y/n)? [y] Please enter a short project description: Zorglub project What is your full email address, here? [spirou@spirou.champignac.land] |
These commands prepare the `~/spirou-copy' hierarchy for
synchronization. You should be located at the top directory of
the hierarchy at the time the command remsync
is called.
The `mode init' command instructs remsync
that no files
should be sent in the synchronization package, only their checksum.
The goal here is to inform the other site of what we have, and what
we don't, somewhat disregarding the fact the other site still looks
like it has nothing yet.
The remote
command is the key in establishing a synchronization
link. It has two parameters, the first being the email address of the
partner at the other site (as seen from here, if this matters), the
second being the location of the directory where the package should
reside on the remote site (as seen from there).
Because there is no `.remsync' file in the project's top-level
directory, remsync
concludes this is a first synchronization,
and so, ask a few questions, often telling in square brackets what
answer would be implied by a mere Return or Enter. If the
default reply seems inappropriate, just give the correct information.
init>> broadcast Broadcasting to address `fantasio@fantasio.champignac.land' Studying local files for their signature Registering file `file1' Registering file `file2' Registering file `file3' * There were new registrations, please check them Should I resume the current command (y/n)? [y] Mailing shar to fantasio@fantasio.champignac.land Message queued Command `broadcast' done init>> quit % |
The broadcast
command produces an inventory of the project's
files at this end, and mail it to the other partners. But before doing
so, because some new files were registered into the synchronization,
the user is given the opportunity of interrupting the command, if it
is felt that some registered file should really not be there.
The quit
command exits remsync
, but only once it created
the `.remsync' file on disk.
Then, on `fantasio.champignac.land', user `fantasio'
will receive the synchronization package, easily recognizable by the
fact the string `.remsync.tar.gz' appears in the Subject
header of the message. Let's assume `fantasio' saves the whole
message as file `/tmp/synchro-message'. Then, `fantasio'
might use the following recipe:
% cd /tmp % unshar synchro-message uudecoding file .remsync.tar.gz % remsync process Exploding archive `/tmp/.remsync.tar.gz' Package being received: from address `spirou@spirou.champignac.land' for project `Zorglub project' Visiting directory `~/fantasio-copy', remote was `~/spirou-copy' Initializing file `.remsync' from received information Studying local files for their signature Command `process' done |
In that `remsync process' call, the process
command is
being given non-interactively, so remsync
avoids unneeded
interactions and exits right away once the command is done.
But equivalently, remsync
might be called without arguments,
the process
command given interactively, and a quit
command later required to get out of remsync
.
When receiving a synchronization package, remsync
should be
executed in the directory where the file `.remsync.tar.gz' has
been unpacked, which might be quite unrelated to the project itself.
Here, `fantasio' executed remsync
in `/tmp/', while
the project resides in `~/fantasio-project'. The synchronization
package itself contains enough information for remsync
to
automatically visit the proper directory.
After this operation, `fantasio.champignac.land' has a `.remsync' file in `~/fantasio-copy', and the remote synchronization initialization is completed. Either `spirou' or `fantasio' may then modify files on their respective machine. If `spirou' modifies `file2' in the project, `spirou' may execute:
% cd ~/spirou-copy % remsync broadcast Reading configuration for project `Zorglub project' Broadcasting to address `fantasio@fantasio.champignac.land' Studying local files for their signature Packaging file `file2' shar: Saving file2 (gzipped) Mailing shar to fantasio@fantasio.champignac.land Message queued Command `broadcast' done |
In fact, any time a participant later feel like sending modified files
to all partners, s/he just have to change the directory to the top of
the project hierarchy, then call `remsync broadcast'. Any time a
synchronization package is later received, at either end, the receiving
user should apply unshar
to related electronic messages for
reconstructing the synchronization package `.remsync.tar.gz', then
call `remsync process' in the directory containing this package.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
remsync
command and arguments At the shell prompt, calling the command remsync
without any
parameters initiates an interactive dialog, in which the user types
commands and receives feedback from the program.
The command remsync
, given at the shell prompt, may have
arguments, in which case these arguments taken together form one
remsync
interactive command. However, `--help' and
`--version' options are interpreted especially, with their usual
effect in GNU. Once this command has been executed, no more commands
are taken from the user and remsync
terminates execution.
This allows for using remsync
in some kind of batch mode.
It is unwise to redirect remsync
standard input, because
user interactions might often be needed in ways difficult to predict
in advance.
The two most common usages of remsync
are the commands:
remsync b remsync p |
The first example executes the broadcast
command, which sends
synchronization packages to all connected remote sites for the current
local directory tree.
The second example executes the process
command, which studies
and complies with a synchronisation package saved in the current
directory (not necessarily into the synchronized directory tree), under
the usual file name `remsync.tar.gz'.
4.3 Automatic mechanisms in the remsync program | ||
4.4 Commands for remsync |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
remsync
program The following points apply to many of the remsync
commands.
We describe them here once and for all.
scan
statement by entering the wildcard to be scanned by this statement.
An alternative method of specifying a statement consists in using the
decimal number which appears between square brackets in the result
of a list
command.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
remsync
Program commands to remsync
may be given interactively by the
user sitten at a terminal. They can come from the arguments of the
remsync
call at the shell level. Internally, the process
command might obey many sub-commands found in a received synchronization
package.
Program commands are given one per line. Lines beginning with a sharp
(#) and white lines are ignored, they are meant to increase
clarity or to introduce user comments. With only a few exceptions,
commands are introduced by a keyword and often contains other keywords.
In all cases, the keywords specific to remsync
may be abbreviated
to their first letter. When there are many keywords in succession, the
space separating them may be omitted. So the following commands are
all equivalent:
list remote l remote list r l r listremote lr |
while the following are not legal:
l rem lisremote |
Below, for clarity, keywords are written in full and separated by
spaces. Commands often accept parameters, which are then separated by
spaces. All available commands are given in the table. The first few
commands do not pre-require the file `.remsync'. The last three
commands are almost never used interactively, but rather automatically
triggered while process
'ing received synchronization packages.
?
Display a quick help summary of available commands.
!
[ shell-command ]If shell-command has been given, execute it right now as a shell
command. When not given, rather start an interactive shell. Exiting
from the shell will return to this program. The started shell is taken
from the SHELL
environment variable if set, else sh
is
used.
quit
Leave the program normally and return to the shell.
abort
Leave the program with a nonzero exit status and return to the shell. No attempt is made to save a logically modified `.remsync' file.
visit
directorySelect another synchronized directory tree for any subsequent operation. directory is the top directory of the synchronized directory tree.
process
[ file ]list
[ type ]List all known statements about some information type. Allowable
keywords for type are local
, remote
, scan
,
ignore
and files
. The keyword files
asks for all
empty statements (see later). If type is omitted, then list all
known statements for all types, except those given by files
.
create
] type valueCreate a new statement introducing a value for a given type.
Allowable keywords for type are remote
, scan
and
ignore
. The create
keyword may be omitted.
For create
ignore
, when the pattern is preceeded by a bang
(!), the condition is reversed. That is, only those files which
do match the pattern will be kept for synchronization.
delete
type valueDelete an existing statement supporting some value for a given
type. Allowable keywords for type are remote
,
scan
and ignore
.
email
remote valueModify the electronic mail address associated with some remote
site, giving it a new value. The special local
keyword for
remote may be used to modify the local electronic mail address.
home
remote valueModify the top directory of the synchronized directory tree associated
with some remote site, giving it a new value. The special
local
keyword for remote may be used to modify the local
top directory.
broadcast
site_listSend by electronic mail an update package to all sites from site_list, containing for each site all and only those files which are known to be different between the remote site and here.
version
versionThis command is not meant for interactive use. It establishes the
remsync
version needed to process the incoming commands.
from
site_listThis command is not really meant for interactive use. The first site
from the site_list is the remote site which originated the
synchronization package. All the others are all the sites, including
here, which were meant to be synchronized by the broadcast
command that was issued at the originating remote site.
sum
file checksumThis command is not really meant for interactive use. It declares the
checksum value of a particular file at the originating
remote site. Also, if at least one sum
command is received, then
it is guaranteed that the originating remote site sent one sum
command for each and every file to be synchronized, so any found local
file which was not subject of any sum
command does not exist
remotely.
if
file checksum packagedThis command is not really meant for interactive use. It directs the
remsync
program to check if a local file has a given
checksum. If the checksum agrees, then the local file will be
replaced by the packaged file, as found in the received
synchronization invoice.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
remsync
works How does remsync
keep track of what is in sync, and what isn't?
See section Format of the `.remsync' file, for a the documentation on the `.remsync' file
format. I understand that a mere description of the format does not
replace an explanation, but in the meantime, you might guess from the
format how the program works.
All files are summarized by a checksum, computed by the sum
program.
There are a few variants of sum
computing checksums in incompatible
ways, under the control of options. remsync
attempts to retrieve on
each site a compatible way to do it, and complains if it cannot.
remsync
does not compare dates or sizes. Experience shown that the
best version of a file is not necessarily the one with the latest
timestamp. The best version for a site is the current version on this
site, as decided by its maintainer there, and this is this version
that will be propagated.
Each site has an idea of the checksum of a file for all other sites. These checksums are not necessarily identical, for sites do not necessarily propagate to all others, and the propagation network maybe incomplete or asymmetrical in various ways.
Propagation is never done unattended. The user on a site has to call
remsync broadcast
to issue synchronization packages for other sites.
If this is never done, the local modifications will never leave the
site. The user also has to call remsync process
to apply received
synchronization packages. Applying a package does not automatically
broadcast it further (maybe this could change?).
If a site A propagates some files to sites B and D, but not C, site B is informed that site D also received these files, and site D is informed that site B also received these files, so they will not propagate again the same files to one another. However, both site B and D are susceptible to propagate further the same files to site C.
It may happen that a site refuses to update a file, or modifies a file after having been received, or merges versions, or whatever. So, sites may have a wrong opinion of the file contents on other sites. These differences level down after a few exchanges, and it is very unlikely that a file would not be propagated when it should have.
This scheme works only when the various people handling the various
files have confidence in one each other. If site B modifies a
file after having received it from site A, the file will
eventually be propagated back to site A. If the original file
stayed undisturbed on site A, that is, if remsync
proves
that site B correctly knew the checksum of the original file, then
the file will be replaced on site A without any user confirmation.
So, the user on site A has to trust the changes made by the user on site
B.
If the original file on site A had been modified after having been sent in a synchronization package, than it is the responsibility of the user on site A to correctly merge the local modifications with the modifications observed in the file as received from site B. This responsibility is real, since the merged file will later be propagated to the other sites in an authoritative way.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
4.7 Format of the `.remsync' file | ||
4.8 Format of synchronisation packages | Format of transiting packages |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The `.remsync' file saves all the information a site needs for
properly synchronizing a directory tree with remote sites. Even if it
is meant to be editable using any ASCII editor, it has a very precise
format and one should be very careful while modifying it directly,
if ever. The `.remsync' file is better handled through the
remsync
program and commands.
The `.remsync' file is made up of statements, one per line. Each line begins with a statement keyword followed by a single TAB, then by one or more parameters. The keyword may be omitted, in this case, the keyword is said to be empty, and the line begins immediately with the TAB. After the TAB, if there are two parameters or more, they should all be separated with a single space. There should not be any space between the last parameter and the end of line (unless there are explicit empty parameters).
The following table gives the possible keywords. Their order of presentation in the table is also the order of appearance in the `.remsync' file.
remsync
This statement identifies the `.remsync' format. The only parameter states the file format version.
local
This statement should appear exactly once, and has exactly two parameters. The first parameter gives the electronic mail address the other sites should use for sending synchronization packages here. The second parameter gives the name of the local directory tree to synchronize, in absolute notation.
remote
This statement may appear zero, one or more times. Each occurrence connects the synchronized directory tree to another tree on a remote site. The first parameter gives one electronic mail address where to send remote synchronization packages. The second parameter gives the name of the corresponding directory tree for this remote electronic mail address, in absolute notation.
scan
This statement may appear zero, one or more times. When it does not
appear at all, the whole local directory tree will always be scanned,
searching for files to synchronize. When the statement appears at least
once, the whole local directory tree will not be scanned, but only those
files or directories appearing in one of these statements. Each
scan
statement has exactly one parameter, giving one file or
directory to be studied. These are usually given relative to top
directory of the local synchronization directory tree. Shell wildcards
are acceptable.
ignore
This statement may appear zero, one or more times. Each occurrence has
one parameter giving a regular expression, according to Perl syntax for
regular expressions. These regexps are applied against each file
resulting from the scan. If any of the ignore
expression matches
one of resulting file, the file is discarded and is not subject to
remote synchronization.
After all the statements beginning by the previous keywords, the `.remsync' file usually contains many statements having the empty keyword. The empty keyword statement may appear zero, one or more times. Each occurrence list one file being remotely synchronized. The first parameter gives an explicit file name, usually given relative to the top directory of the local synchronized directory tree. Shell wildcards are not acceptable.
Besides the file name parameter, there are supplementary parameters to each empty keyword statement, each corresponding to one remote statement in the `.remsync' file. The second parameter corresponds to the first remote, the third parameter corresponds to the second remote, etc. If there are more remote statements than supplementary parameters, missing parameters are considered to be empty.
Each supplementary parameter usually gives the last known checksum value for this particular file, as computed on its corresponding remote site. The parameter contains a dash - while the remote checksum is unknown. The checksum value for the local copy of the file is never kept anywhere in the `.remsync' file. The special value `666' indicates a checksum from hell, used when the remote file is known to exist, but for which contradictory information has been received from various sources.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Each synchronisation package is transmitted as a file named
`.remsync.tar.gz', which has the format of a tar
archive,
further compressed with the gzip
program. This archive always
contains a file named `.remsync-work/orders', and zero or more
files named `.remsync-work/1', `.remsync-work/2', etc.
It contains no other files. Each numbered file is actually a full,
non-modified file pertaining to the hierarchy of the project, as sent
from the remote site.
The `.remsync-work/orders' file drives the processing of the received synchronization package. This ASCII file format quite closely resembles the `.remsync' format, which we do not explain again here. Only the keywords and their associated parameters are different, and there is no empty keyword. The following table gives the possible keywords, in the order where they normally appear.
format
title
here
remote
ignore
scan
All those keywords are used exactly the same way as within the
`.remsync' file, and their format is not explained again here.
They state the file format, project title, local and possibly many
remote identifications and directories, zero or more ignores, zero
or more scans; all of these exactly as known to the remote site who
created the synchronization package. In particular, the here
line states the originating site of the package rather than the
receiving one; the receiving site should still be described by one
of the remote
lines.
visit
This statement appears exactly once, and has one numeric parameter. It specifies the zero-based index in the list of remote lines above. The index identifies the receiving site, that is, the site to which this package was sent.
copy
This statement appears exactly once, and has one or more numeric
parameters. Each specifies a zero-based index in the list of remote
lines above. All indices specify the set of all sites who where
broadcasted simultaneously, at the time this synchronization package
was issued. The index specified by the visit
line should also
be one of the indices of the copy
lines. The order in which
the indices are given is important, as it also establishes the order
in which file signatures are listed on the check
lines below.
check
This statement may appear zero, one or more times. Each occurrence
describes one file known to the project at the originating site, and
there is exactly one occurrence for each known file in the project.
Each check
line has exactly n+2 parameters, where n
is the number of parameters of the copy
command. The first
parameter gives a file name, relative to the top directory. The second
parameter gives the file signature for this file, as computed at the
originating site. For each remote site presented in the copy
command, and exactly in the same order, each supplementary parameter
gives the originator's idea of the signature for the said file at
this remote site. A dash (-) replaces the signature for a file
known not to exist.
update
This statement may appear zero, one or more times. Each occurrence
describes what to do with one of the `.remsync-work/n'
files, distributed within the synchronization package. In fact,
there should be exactly as many update
lines that there
are numbered files in the synchronization package. Usually, each
update
line immediately follows the corresponding check
line, and has exactly three parameters. The first parameter gives
a file name in the project, relative to the top level directory of
the hierarchy. The second parameter gives a file signature which the
said file should have at the receiving site, for it to be replaced
safely, with no questions asked (this is the originator's idea of
what the file signature was, on the receiving site, prior to
its replacement). A dash (-) replaces this signature for a
file known not to exist. The third parameter is the number
n, which indicates the file `.remsync-work/n' in
the synchronization package distribution which should replace the
corresponding project file at the receiving site.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
One correspondent thinks that perhaps the news distribution mechanism could be pressed into service for this job. I could have started from C-news, say, instead of from scratch, and have progressively bent C-news to behave like I wanted.
My feeling is that the route was shorter as I did it, from scratch,
that it would have been from C-news. Of course, I could have
removed the heavy administrative details of C-news: the history and
expire
, the daemons, the cron
entries, etc., then added
the interactive features and specialized behaviors, but all this clean
up would certainly have took energies. Right now, non counting the
subsidiary scripts and shar/unshar sources, the heart of the result
is a single (1200 lines) script written in Perl, which I find fairly
more smaller and maintainable than a patched C-news distribution
would have been.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This is merely a place holder for previous documentation, waiting that I clean it up. You have no interest in reading further down.
4.10.1 mailsync | ||
4.10.2 resync |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Usage: mailsync [ OPTION ] ... [ EMAIL_ADDRESS ] [ DIRECTORY ] or: mailsync [ OPTION ] ... SYNC_DIRECTORY |
Option -i simply sends a ihave
package, with no bulk files.
Option -n inhibits any destructive operation and mailing.
In the first form of the call, find a synchronisation directory in DIRECTORY aimed towards some EMAIL_ADDRESS, then proceed with this synchronisation directory. EMAIL_ADDRESS may be the name of a file containing a distribution list. If EMAIL_ADDRESS is not specified, all the synchronisation directories at the top level in DIRECTORY are processed in turn. If DIRECTORY is not specified, the current directory is used.
In the second form of the call, proceed only with the given synchronisation directory SYNC_DIRECTORY.
For proceeding with a synchronisation directory, whatever the form of
the call was, this script reads the ident
files it contains to set
the local user and directory and the remote user and directory. Then,
selected files under the local directory which are modified in regard
to the corresponding files in the remote directory are turned into a
synchronisation package which is mailed to the remote user.
The list of selected files or directories to synchronize from the
local directory are given in the list
file in the synchronisation
directory. If this list
file is missing, all files under the
local directory are synchronized.
What I usually do is to cd
at the top of the directory tree to be
synchronized, then to type mailsync
without parameters. This will
automatically prepare as many synchronisation packages as there are
mirror systems, then email multipart shars to each of them. Note that
the synchronisation package is not identical for each mirror system,
because they do not usually have the same state of synchronisation.
mailsync
will refuse to work if anything needs to be hand cleaned
from a previous execution of mailsync
or resync
. Check
for some remaining `_syncbulk' or `_synctemp' directory, or
for a `_syncrm' script.
TODO: - interrogate the user if `ident' file missing. - automatically construct the local user address. - create the synchronisation directory on the fly. - avoid duplicating work as far as possible for multiple sends. - have a quicker mode, depending on stamps, not on checksums. - never send core, executables, backups, `.nsf*', `*/_synctemp/*', etc. |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Usage: resync [ OPTION ]... TAR_FILE or: resync [ OPTION ]... UNTARED_DIRECTORY |
Given a tar file produced by mailsync at some remote end and already reconstructed on this end using unshar, or a directory containing the already untared invoice, apply the synchronization package locally.
Option -n inhibits destroying or creating files, but does everything else. It will in particular create a synchronization directory if necessary, produce the `_syncbulk' directory and the `_syncrm' script.
The synchronization directory for the package is automatically
retrieved or, if not found, created and initialized. resync
keeps
telling you what it is doing.
There are a few cases when a resync should not complete without manual intervention. The common case is that several sites update the very same files differently since they were last resync'ed, and then mailsync to each other. The prerequisite checksum will then fail, and the files are then kept into the `_syncbulk' tree, which has a shape similar to the directory tree in which the files where supposed to go. For GNU Emacs users, a very handy package, called emerge, written by Dale Worley <drw@kutta.mit.edu>, helps reconciling two files interactiveley. The `_syncbulk' tree should be explicitely deleted after the hand synchronisation.
Another case of human intervention is when files are deleted at the mailsync'ing site. By choice, all deletions on the receiving side are accumulated in a `_syncrm' script, which is not executed automatically. Explicitely executed, `_syncrm' will remove any file in the receiving tree which does not exist anymore on the sender system. I often edit `_syncrm' before executing it, to remove the unwanted deletions (beware the double negation :-). The script removes itself.
All the temporary files, while resynchronizing, are held in `_synctemp',
which is deleted afterwards; if something goes wrong, this directory
should also be cleaned out by hand. resync
will refuse to work if
anything remains to be hand cleaned.
TODO: - interrogates the user if missing receiving directory in `ident'. - allow `remote.sum' to be empty or non-existent. |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Version 1.1, March 2000
ADDENDUM: How to use this License for your documents |
Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. |
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.
We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.
This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you".
A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.
A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.
The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License.
The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License.
A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only.
The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.
You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.
If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.
It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:
A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct
from that of the Document, and from those of previous versions
(which should, if there were any, be listed in the History section
of the Document). You may use the same title as a previous version
if the original publisher of that version gives permission.
B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities
responsible for authorship of the modifications in the Modified
Version, together with at least five of the principal authors of the
Document (all of its principal authors, if it has less than five).
C. State on the Title page the name of the publisher of the
Modified Version, as the publisher.
D. Preserve all the copyright notices of the Document.
E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
adjacent to the other copyright notices.
F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice
giving the public permission to use the Modified Version under the
terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections
and required Cover Texts given in the Document's license notice.
H. Include an unaltered copy of this License.
I. Preserve the section entitled "History", and its title, and add to
it an item stating at least the title, year, new authors, and
publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
there is no section entitled "History" in the Document, create one
stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
given on its Title Page, then add an item describing the Modified
Version as stated in the previous sentence.
J. Preserve the network location, if any, given in the Document for
public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
the network locations given in the Document for previous versions
it was based on. These may be placed in the "History" section.
You may omit a network location for a work that was published at
least four years before the Document itself, or if the original
publisher of the version it refers to gives permission.
K. In any section entitled "Acknowledgements" or "Dedications",
preserve the section's title, and preserve in the section all the
substance and tone of each of the contributor acknowledgements
and/or dedications given therein.
L. Preserve all the Invariant Sections of the Document,
unaltered in their text and in their titles. Section numbers
or the equivalent are not considered part of the section titles.
M. Delete any section entitled "Endorsements". Such a section
may not be included in the Modified Version.
N. Do not retitle any existing section as "Endorsements"
or to conflict in title with any Invariant Section.
If the Modified Version includes new front-matter sections or
appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
copied from the Document, you may at your option designate some or all
of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice.
These titles must be distinct from any other section titles.
You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties-for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.
You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice.
The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.
In the combination, you must combine any sections entitled "History" in the various original documents, forming one section entitled "History"; likewise combine any sections entitled "Acknowledgements", and any sections entitled "Dedications". You must delete all sections entitled "Endorsements."
You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.
You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.
A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an "aggregate", and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document, on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document.
If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate.
Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail.
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.
Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright (C) year your name. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being list their titles, with the Front-Cover Texts being list, and with the Back-Cover Texts being list. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''. |
If you have no Invariant Sections, write "with no Invariant Sections" instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write "no Front-Cover Texts" instead of "Front-Cover Texts being list"; likewise for Back-Cover Texts.
If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
[Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
shar
utilities
shar
remsync
remsync
command and argumentsremsync
programremsync
remsync
works[Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This document was generated by Bruce Korb on June, 3 2006 using texi2html 1.76.
The buttons in the navigation panels have the following meaning:
Button | Name | Go to | From 1.2.3 go to |
---|---|---|---|
[ < ] | Back | previous section in reading order | 1.2.2 |
[ > ] | Forward | next section in reading order | 1.2.4 |
[ << ] | FastBack | beginning of this chapter or previous chapter | 1 |
[ Up ] | Up | up section | 1.2 |
[ >> ] | FastForward | next chapter | 2 |
[Top] | Top | cover (top) of document | |
[Contents] | Contents | table of contents | |
[Index] | Index | index | |
[ ? ] | About | about (help) |
where the Example assumes that the current position is at Subsubsection One-Two-Three of a document of the following structure:
This document was generated by Bruce Korb on June, 3 2006 using texi2html 1.76.