Errores frecuentes en las traducciones

Equipo de traducción al español de GNU

 [imagen de un  ñu (GNU) hacker tecleando]

Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones del inglés al español. Para evitarlos comentamos aquí los más habituales.


Índice


Abuso de la voz pasiva

En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:

This list is maintained by the Admin.

Impropio: Esta lista es mantenida por el administrador.

Propio: Esta lista la mantiene el administrador.

It must be kept away from computer.

Impropio: Debe ser mantenido lejos de la computadora.

Propio: Cualquiera de estas alternativas es posible:
Debe mantenerse lejos de la computadora.
Se debe mantener lejos de la computadora.
Manténgase alejado de la computadora.

Signos de interrogación y exclamación

No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en castellano deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!). Tampoco ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste actúa como punto si finaliza la frase.

Impropio: Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo? hoy o mañana?

Propio: Pero ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo? ¿hoy o mañana?

Uso de las mayúsculas

Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en español van en minúscula; entre otras, los días de la semana, los meses, las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En las páginas inglesas también se suelen escribir con mayúscula algunos nombres comunes y todas las palabras de los títulos y de algunos sintagmas nominales; pero en español se escriben con minúscula.

Impropio: Lunes, Agosto, Inglés, Latín, Guía Para Traducir Páginas Web, Traducciones En Curso.

Propio: lunes, agosto, inglés, latín, Guía para traducir páginas web, traducciones en curso.

Puntuación de textos entre paréntesis o comillas

En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por ejemplo: Their goal was not freedom, just "success", defined as "having many users." En castellano, sin embargo, se escribiría: Su objetivo no era la libertad, sólo el «éxito», definido como «tener muchos usuarios». Sólo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica pertenezca al texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir, si al eliminar el resto de la frase y las comillas, el texto debería llevar el punto. El texto del interior del paréntesis tiene una puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por ejemplo: ¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da para más.»?

Orden de los adjetivos

El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es arbitrario. Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro blanco», pero a veces también puede ir antes, aunque en este caso el significado es distinto. En las dos posiciones el adjetivo nos da información sobre el nombre, pero la información que da el adjetivo colocado antes es innecesaria, porque expresa una característica de todas las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que da el adjetivo colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del mismo nombre. Por ejemplo:

Sus rojos labios me invitaban a besarlos.

La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos recuerda que los labios son rojos.

Su labio superior se torció en una mueca.

Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice nada.

Este ejemplo es un poco distinto, pero también indica la diferencia entre expresar una cualidad característica de todas las cosas de ese nombre y distinguir algunas de esas cosas de las demás:

Sus labios provocativos me invitaban a besarlos.

La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además eran provocativos, pero sólo los suyos, los de otras personas puede que no, no lo dice.

También se puede usar el mismo adjetivo antes y después, con significados distintos:

Los pequeños niños jugaban en el patio.

La frase indica que los niños jugaban en el patio. Además nos recuerda que los niños son pequeños, es algo propio de un niño (comparado con un adulto, claro).

Los niños pequeños jugaban en el patio.

La frase indica que había un grupo de niños y que de ese grupo los más pequeños jugaban en el patio (los demás podrían estar haciendo otras cosas).

También hay adjetivos que cambian de forma al cambiar de posición: gran-grande, buen-bueno, ...

Colocar el adjetivo siempre antes del nombre es un anglicismo que cambia el sentido de la frase. Los angloparlantes no pueden expresar este matiz, nosotros sí. Ante la duda, en la gran mayoría de los casos conviene ponerlo después.

Falsos amigos

Consulte la página de los falsos amigos para más información.