Cómo empezar a trabajar en las traducciones

Equipo de traducción al español de GNU

 [imagen de un  ñu (GNU) hacker tecleando]


  1. Requisitos:

    1. Suscribirse a la lista de correo
    2. Registrarse en Savannah
    3. Enviar un mensaje a los administradores, informándoles del nombre de usuario que utilizó para registrarse en Savannah.

  2. Asígnese una tarea:

    Después de iniciar una sesión en Savannah, es posible asignarse tareas que estén disponibles. Haga clic en la tarea, seleccione su nombre en «Assigned to:» y pulse «Submit changes». También puede modificar los otros campos.

  3. También puede crear una tarea:

    En GNU las páginas se actualizan constantemente, y rápidamente una traducción puede volverse obsoleta.
    Por lo tanto, un primer paso podría ser la búsqueda de páginas desactualizadas, erradas, o por traducir e incluirlas en la lista de tareas pendientes de Savannah (antes hay que iniciar una sesión). Si está interesado en mantenerse al tanto de todas las actualizaciones, escriba al administrador de traducciones, <web-translators@gnu.org>, pidiéndole (en inglés) que le incluya en la lista de correo «www-commits».

  4. Traduzca:

    1. Antes de traducir:

      • Algunas versiones de los navegadores más comunes modifican el contenido de las páginas si éstas las guarda por medio del menú «Archivo». Para evitar este problema, puede guardar la página pulsando en un enlace a la misma con el botón secundario del ratón y eligiendo la opción «Guardar enlace como» en el menú desplegable que aparezca, o utilizar un programa de descargas como wget o Download Accelerator.
      • Para modificar las páginas es importante utilizar un programa de edición de texto como emacs. No utilice programas WYSIWYG, como frontpage o dreamweaver, ya que éstos últimos modifican el programa fuente del documento.

    2. Normas para la traducción:

      • Trate al lector de usted en vez de o vos.
      • Deje los nombres de idiomas en su idioma original.
      • Sustituya los enlaces pagina.html por pagina.es.html siempre y cuando exista la página.
      • Reemplace
        <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en"> por
        <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es">
      • Añada al final de la cabecera, si no existe,
        <link rev="translated" href="mailto:web-translators-es@gnu.org" />
      • Añada a la lista de traducciones, en orden alfabético, si no estuviera (y cambie el nombre del archivo):
        | <a href="/directorio/pagina.es.html">Espa&#x00f1;ol</a> <!-- Spanish -->

    3. Enlaces útiles:

      Archivo de la lista de correo
      Diccionario de la Real Academia Española
      Diccionario Cambridge de inglés
      Diccionario Cambridge inglés-español
      GoogleFight (útil para escojer entre dos posibilidades válidas)
      Basic Computer Spanglish Pitfalls
      Glosario de anglicismos, barbarismos, neologismos y falsos amigos en el lenguaje informático
      Glosario de términos de informática

  5. Publique su traducción:

    Envíe un mensaje a <web-translators-es@gnu.org>, comentando las posibles dudas que le hayan surgido al traducir, para que los demás miembros las revisen. Mande la página traducida como un archivo adjunto, y en el asunto escriba el nombre del archivo, y el cambio efectuado (p. ej. «Traducción de /graphics/atypinggnu.html»).

  6. Revise otras traducciones (opcional):

    Lo mejor que puede hacer mientras espera correcciones para su traducción es corregir usted mismo los errores de otras traducciones. Asegúrese de que la página que va a corregir no ha sido subida todavía, y revise las correcciones que ya hayan hecho. Nunca envíe la página corregida; haga una lista de errores y correcciones (citando los errores) para ahorrar espacio y ancho de banda. También puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.

  7. Corrija su traducción:

    Después de hacer las correcciones de los errores detectados por los demás miembros, vuelva a publicar su página corregida y lista para ser subida. Tenga en cuenta que la versión definitiva puede tener cambios menores hechos por el coordinador.