Ir al contenido

Navegación del sitio

Equipo de traducción al español de GNU

GNU Spanish Translation Team

[Imagen de un ñu hacker tecleando]

[Return to GNU's home page | Ir a la página principal de GNU]


Índice


Introducción

El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las páginas del sitio oficial de GNU al español y también de realizar las respectivas actualizaciones. Las labores de traducción se sustentan en el trabajo desinteresado de sus voluntarios.

La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no somos traductores profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero nuestro método de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: el trabajo de un traductor se somete al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario.

Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y perfeccionamos nuestra técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos unos mínimos conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un erudito para participar. Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y aprender de lo que nos corrijan.

Funcionamiento del equipo

El trabajo en equipo de los traductores se organiza mediante dos herramientas: Savannah y la lista de correo.

La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde pastan libremente y al que se han adaptado. Por eso Savannah es el centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y otros proyectos relacionados con GNU y el software libre, como es el caso del equipo de traducción, que dispone allí de sus propias páginas, donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro del grupo puede hacerse cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas que nadie se haya asignado aún. Los miembros también pueden crear nuevas tareas, como la traducción de alguna página que no esté en español o la revisión de una página traducida cuando cambie la original (en inglés) o haya errores en la versión traducida. Por cada tarea de la lista se indica brevemente su objetivo, a quién está asignada y el porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas. Las tareas más prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.

La lista de correo es el canal de comunicación de los miembros del equipo de traducción. Allí puede consultar cualquier duda que le surja sobre las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con el equipo. También es el lugar donde los colaboradores envían las páginas que traducen o actualizan, para que los demás miembros las revisen antes de publicarlas definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar dudas o formular sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas las modificaciones pertinentes, enviará de nuevo la página corregida a la lista para que el coordinador del grupo la publique en el sitio web de GNU. La lista de correo es totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el archivo, que puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en el archivo web tienen filtradas todas las direcciones de correo para impedir que sus autores reciban correo basura. Para conocer más a fondo la actividad de la lista de correo puede consultar el archivo web y también subscribirse a ella.

Cómo ayudar

Lea la página sobre el funcionamiento del equipo de traducción antes de comenzar a traducir. Si quiere colaborar como traductor voluntario tiene que:

Una vez que pueda acceder a las páginas del grupo en Savannah, ya podrá encargarse de alguna de las tareas pendientes y empezar a traducir. No dude en consultar en la lista de correo todas las dudas que le surjan.

Bibliografía y recursos para el traductor