Normas y consejos para la traducción

Equipo de traducción al español de GNU

 [imagen de un ñu (GNU) hacker tecleando]


Normas y consejos para la traducción:

  1. Compruebe que al descargar una página para traducirla o actualizarla su navegador no ha guardado una versión alterada en vez del programa HTML original. Algunas versiones de Internet Explorer, Netscape, Mozilla, Firebird y otros navegadores modifican el programa HTML al guardar la página mediante el menú «Archivo». Puede conseguir la página sin alterar de dos maneras:
    • Guarde la página pulsando en un enlace a la misma con el botón secundario del ratón y eligiendo la opción «Guardar enlace como» del menú desplegable que aparece o

    • escriba en la consola (sustituyendo [URL] por la dirección de la página): wget [URL]

  2. Salvo que sepa muy bien lo que está haciendo, no modifique el programa HTML de las páginas (lo que hay entre los símbolos < y >), ni introduzca sangrías. Límitese a traducir el texto que no pertenezca a etiquetas HTML. Al editar las páginas deje el formato HTML tal cual, con el fin de que en futuras revisiones no haya inconvenientes.

  3. No use editores visuales (WYSIWYG, What You See Is What You Get), como Frontpage o Composer, ya que modifican el programa HTML y a veces lo estropean, lo que aumenta tremendamente el trabajo del coordinador que tendrá que corregirlo. Es preferible reescribir directamente el programa fuente HTML con un editor de texto simple (como emacs, vi o nano).

  4. Añada la etiqueta <link rev="translated" href="mailto:web-translators-es@gnu.org" /> en la etiqueta <head> de la traducción, si la página aún no la tiene.

  5. Si la página original aún tiene las etiquetas: <!-- hhmts start --> y <!-- hhmts end --> al final en Updated, cámbielas por:

    <!-- timestamp start -->
    $Date: 2005/11/20 10:45:53 $ $Author: Regidor $
    <!-- timestamp end -->
    El servidor actualizará automáticamente la fecha y el autor al subir la página.
  6. La lista con las traducciones de la página a otros idiomas debe ir al final y escribirse con los nombres originales de cada idioma, tal y como se hace en /home.html. Si no existe el enlace a la página en español deberá añadirlo. En caso de que no sepa cómo hacerlo déjela como estaba en la versión inglesa.

  7. No olvide añadir al final de la página los nombres de las personas que hicieron las traducciones y revisiones. Un ejemplo de cómo ponerlo lo tiene al final de la página /philosophy/right-to-read.es.html

  8. En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos, y si está actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, corríjalo.

  9. Para la traducción del pie de página use el modelo de la página de ejemplo. Tal y como aparece allí, la nota de la licencia original «Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved», debe aparecer en la página junto a su traducción española, que deberá traducirse de esta forma: «Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota».

  10. Si ve alguna página en el servidor que haya que traducir o revisar puede añadir una tarea nueva en Savannah, para que usted u otra persona se haga cargo de ella. Antes de crear la tarea compruebe que no esté creada ya. También tenga en cuenta que Savannah muestra por omisión solo las tareas en estado «Open». Si la tarea está en estado «closed», reábrala. En caso de duda puede preguntar en la lista de correo.

  11. Es recomendable leer la lista de errores frecuentes de las traducciones para evitar cometerlos nuevamente y agilizar las revisiones.

  12. El diccionario de la Real Academia Española es su amigo: http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

  13. Por último, si tiene una duda que no está contestada aquí o cree que este documento se podría mejorar de algún modo, puede comentarlo en la lista de correo del grupo.