Tłumaczenia tej strony
Artykuł ten powstał w marcu 2000.
Czy piszący teksty techniczne mogą zarabiać na pisaniu wolnej dokumentacji do wolnego oprogramowania? Mamy głęboką nadzieję, że tak. Dlatego też powstała Licencja GNU Wolnej Dokumentacji.
GFDL jest sposobem na pozyskanie komercyjnych wydawców do finansowania wolnej dokumentacji bez poświęcania którejkolwiek z kluczowych wolności. Opcja „tekstów okładek”, jak i ujęte w licencji uregulowania pewnych innych zagadnień dotyczących okładek, strony tytułowej, historii i adnotacji, mają zachęcić do niej komercyjnych wydawców książek pisanych przez opłacanych autorów. Dla zwiększenia jej atrakcyjności, przy pisaniu GFDL konsultowałem się w szczególności z pracownikami firm wydawniczych, jak również z prawnikami, autorami wolnej dokumentacji i ogółem społeczności.
Co najmniej dwu komercyjnych wydawców podręczników oprogramowania mówiło mi, że są zainteresowani stosowaniem tej licencji. Przyszłość nigdy nie jest pewna, ale wygląda na to, że GFDL ma niezłe szanse powodzenia w ukształtowaniu systemu społecznego, w którym wydawcy komercyjni płacą ludziom za pisanie komercyjnych wolnych podręczników do wolnego oprogramowania.
Powrót do strony głównej Projektu GNU.
Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres
gnu@gnu.org.
Istnieją także
inne sposoby skontaktowania się z FSF.
Uwagi dotyczące naszych stron internetowych prosimy wysyłać na adres webmasters@www.gnu.org, natomiast inne pytania na adres gnu@gnu.org.
Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium, provided this notice is preserved.
Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
Tłumaczenie:
Grupa tłumaczy witryny Projektu GNU
(web-translators-pl@gnu.org).
Aktualizowane: $Date: 2006/06/27 15:58:11 $ $Author: wkotwica $