On Translating Chinese Language!
[ 首頁
| 哲學
| 郵寄清單
| 翻譯之夢
| 中文 GNU 資訊
| 自由文件服務
]
-
[ 工作頁面
| GNUCTT.net
]
請參閱本指引以及相關頁面後再開始進行您的翻譯工作:
- 容我們引述 Webster's New World Dictionary -Third College Edition 中所提及的一段話:
The English Language: Variation, the Dictionary, and the User
by John Algeo
A Paradox: Diversity and Unity
Every human language is a diversity in unity. The diversity
springs naturally from the way different human beings use the
language. Each of us is unique--slightly different from every one of
our fellows--and consequently we each use our language also in a
slightly different way from anyone else. The unity comes from our use
of language to communicate with one another. As long as we talk and
write among ourselves, the language we use can vary only within
understandable bounds; it has to be basically the same for all of us.
這段話相當程度地暗示了我們作為翻譯人員的角色:
既然我們每一個作為個體的人的語言都和其他人有或多或少的差異,因此即使意義相同,由不同的人來表達時仍會是不同的句子。但縱然有這些差異,卻不妨礙彼此之間的溝通。
我們作為翻譯人員的責任就在於使大部份中文讀者沒有障礙地理解我們的譯文。
- 若您對下述說明 有疑義時: 請自行比較並參考已有的頁面及其源碼以取得更多的資訊,或直接詢問 中文頁面協調人 。
- 請 務必以 編輯器 直接進行 網頁源碼 編輯。
- 為方便瀏覽,請在 TITLE 下加上 編碼詮釋資料(charset metadata) 。
- 請依照 GNU 網頁共同元素 慣例於中譯頁面中(包括 語言瀏覽列 以及
腳註)。
- 英數字的前後 請各加一個空白。
- <a href> 等標示的前後 也請各加一個空白。
- 請在斷句(標點符號)處或留空白處鍵入 分行符號 ,使源碼本身具有較佳的可讀性。
- 請 保持 ``語言連接'' 與英文頁面一致,並加入中文簡繁的連接。
- 翻譯時,請參考 GNU 網頁 慣用中譯術語 <簡, 繁> ,歡迎提供您的意見,我們在維護此字典時會將比較重要的討論列入說明。此 xml 慣用中譯術語字典並非強制使用,翻譯人員有權採用自己認為恰當的譯文。但我們希望每一個翻譯人員都可以熟悉它,而後自然地使用於譯文中。同時,對於不能理解譯文的讀者而言,我們希望此字典可以提供足夠的資訊以幫助了解。
所有的譯作均應由原文頁面開始進行(請在 連接處 以右鍵 ``另存目標'',不要 ``另存新檔'')。若您已完成翻譯或在其他網站上發現 GNU 文章的譯文時,請通知 協調人員。
請您於 ``徵求譯者'' 的部份中選擇您想要進行的文章,並通知 協調人員 您想要進行它。如果您還不熟悉 GNU 網頁的翻譯過程,可以先由篇幅較少的頁面開始;如果您想要翻譯的頁面還沒有在本頁列出,您也可以藉由詢問 協調人員 ,確定沒有其他人進行時再開始。
所有的譯文在完成驗證並於 GNU 網站發布前請勿於 CTT 外公開討論或發布,同時,原始譯者為其翻譯頁面的當然維護者。
返回 GNU 首頁 。
請將有關 自由軟體基金會 與 GNU 的 查詢 與 問題(以英文)送到 gnu@gnu.org ;
或以中文送到 wcai(at)gnu.org ,
您也可以使用 其它方法聯繫 自由軟體基金會。
請將有關 GNU 中文翻譯小組 的意見(以英文或中文)送到 feedback(at)gnuctt.net ,
有關 GNU 中文網頁 的意見(以英文或中文)送到 feedback(at)gnuctt.net ,
有關 原始英文網頁 的意見(以英文)送到 webmasters@www.gnu.org ,
其它問題則送到 wcai(at)gnu.org 。
Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear.
允許在不變更文件內容的前提下刊登本文副本在任何形式的媒體中,但需保留版權宣告和此聲明。
Updated:
$Date: 2006/07/08 03:34:58 $ $Author: ccba $