On Translating Chinese Language!

[ 首页 | 哲学 | 邮寄清单 | 翻译之梦 | 中文 GNU 信息 | 自由文档服务 ] - [ 工作页面 | GNUCTT.net ]

请参阅本指引以及相关页面后再开始进行您的翻译工作:

  1. 容我们引述 Webster's New World Dictionary -Third College Edition 中所提及的一段话:
    The English Language: Variation, the Dictionary, and the User
    by John Algeo
    
    A Paradox: Diversity and Unity
    
      Every human language is a diversity in unity. The diversity
    springs naturally from the way different human beings use the
    language. Each of us is unique--slightly different from every one of
    our fellows--and consequently we each use our language also in a
    slightly different way from anyone else. The unity comes from our use
    of language to communicate with one another. As long as we talk and
    write among ourselves, the language we use can vary only within
    understandable bounds; it has to be basically the same for all of us.
    
    这段话相当程度地暗示了我们作为翻译人员的角色:
    既然我们每一个作为个体的人的语言都和其他人有或多或少的差异,因此即使意义相同,由不同的人来表达时仍会是不同的句子。但纵然有这些差异,却不妨碍彼此之间的沟通。 我们作为翻译人员的责任就在於使大部份中文读者没有障碍地理解我们的译文。

  2. 若您对下述说明 有疑义时: 请自行比较并参考已有的页面及其源码以取得更多的信息,或直接询问 中文页面协调人
  3. 务必以 编辑器 直接进行 网页源码 编辑。
  4. 为方便浏览,请在 TITLE 下加上 编码诠释资料(charset metadata)
  5. 请依照 GNU 网页共同元素 惯例於中译页面中(包括 语言浏览列 以及 脚注)。
  6. 英数字的前后 请各加一个空白。
  7. <a href> 等标示的前后 也请各加一个空白。
  8. 请在断句(标点符号)处或留空白处键入 分行符号 ,使源码本身具有较佳的可读性。
  9. 保持 ``语言连接'' 与英文页面一致,并加入中文简繁的连接。
  10. 翻译时,请参考 GNU 网页 惯用中译术语 <, > ,欢迎提供您的意见,我们在维护此字典时会将比较重要的讨论列入说明。此 xml 惯用中译术语字典并非强制使用,翻译人员有权采用自己认为恰当的译文。但我们希望每一个翻译人员都可以熟悉它,而后自然地使用於译文中。同时,对於不能理解译文的读者而言,我们希望此字典可以提供足够的信息以帮助了解。

所有的译作均应由原文页面开始进行(请在 连接处 以右键 ``另存目标'',不要 ``另存新档'')。若您已完成翻译或在其他网站上发现 GNU 文章的译文时,请通知 协调人员

请您於 ``徵求译者'' 的部份中选择您想要进行的文章,并通知 协调人员 您想要进行它。如果您还不熟悉 GNU 网页的翻译过程,可以先由篇幅较少的页面开始;如果您想要翻译的页面还没有在本页列出,您也可以藉由询问 协调人员 ,确定没有其他人进行时再开始。

所有的译文在完成验证并於 GNU 网站发布前请勿於 CTT 外公开讨论或发布,同时,原始译者为其翻译页面的当然维护者。


返回 GNU 首页

请将有关 自由软件基金会 与 GNU 的 查询 与 问题(以英文)送到 gnu@gnu.org
或以中文送到 wcai(at)gnu.org
您也可以使用 其它方法联系 自由软件基金会。

请将有关 GNU 中文翻译小组 的意见(以英文或中文)送到 feedback(at)gnuctt.net
有关 GNU 中文网页 的意见(以英文或中文)送到 feedback(at)gnuctt.net
有关 原始英文网页 的意见(以英文)送到 webmasters@www.gnu.org
其它问题则送到 wcai(at)gnu.org

Copyright (C) 2003 Free Software Foundation

Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear.

允许在不变更文档内容的前提下刊登本文副本在任何形式的媒体中,但需保留版权宣告和此声明。

Updated: $Date: 2006/07/08 03:34:58 $ $Author: ccba $